HMV的英語水平


@劉兆生 - 2004/10/16

Image Credit: 馮禮慈
  Image Credit: 馮禮慈

香港這個國際大都會,英語水平比不上新加坡,我可以容忍;日常英文用語差,我也可以容忍,但在銅鑼灣HMV店内,DVD分類牌全部用英文如Comedy,Drama,TV Series,…..等等,卻出現了CHILDRENS這字,我便没法忍受!

HMV不是鴨尞街攤檔用洋徑浜英語吸引遊客購物的地方,HMV内甚少中文指示牌,卻發明了CHILDRENS這個字,正如在國内男廁所門上的MAN, MANS, MENS一樣,我們可以一笑了之。

但在香港,我笑不出,因為這是香港的悲哀!悲哀一是香港還有人不尊重英文文法;悲哀二是堂堂HMV管理層視而不見,不懂把S塗蓋或在S之前插一個「 ’」 。

記得多年前我們稱他金融李的球友,帶他七歲孩子到球場,當時會所內有些地方是不准小朋友內進的,門牆寫着〝No Children〞。孩子看了思索一回,問我:

「叔叔,明明寫〝No Children〞,我祗是一個child,我可以進去啊!」

我心暗嘆這世侄每事問和肯用腦的性格,孺子可教也!便耐心向他解釋No Child祗是不准一個孩子進去,No Children才是指全部孩子也不准進去。

今天這世侄已學成回來,帶我到他中環某一私人俱樂部叙首。一到門前,見到這片金光閃閃Member Only牌子,他便破口大罵:「為甚麽香港人到現在還不懂甚麽時候用plural(複數)和singular(單數)呢!啊!Uncle,對不起,我自小對這些事很敏感。」

我沒提起他的童年往事。(完)


#####

本文原登於《明報周刊》專欄〈高球型而尚〉,現經作者修訂重刊。

[ #高球型而尚 ]




cc logo BY-NC-ND | Attributions @劉兆生 Terms

Author @劉兆生 herein proclaims all rights to this article and related contents and thus publishes expressly the said under the Creative Commons BY-NC-ND licence which allows for sharing with attributions while restricting commercial usage and modifications. In conjunction, Author introduces images, illustrations and other media elements which may individually be on their own different terms.